Святые из трущоб (The Boondock Saints)

  • Подписчики: 119 подписчиков
  • ID: 566266
Блокировка:
Нет ограничений
Верификация:
Сообщество не верифицировано администрацией ВКонтакте
Видимость
открытое
Популярность:
У сообщества нет огня Прометея
Домен:
club566266

Описание

Группа для тех, кто любит фильм "Святые из трущоб "(The Boondock Saints) и частенько его пересматривает. 1999. США / Канада. 110 минут. Жанр: боевик. Режиссер: Трой Даффи. Сценарий — Трой Даффи, оператор — Адам Кэйн, композитор — Джефф Данна. В главных ролях: Уиллем Дефо, Шон Патрик Флэнери, Норман Ридус. В ролях: Дэвид Дэлла Рокко, Билли Коннолли, Брайан Махони, Боб Марли, Уильям Янг, Ричард Фитцпатрик и др. Интересные факты о фильме: - название фильма идентично названию музыкальной группы Троя Даффи; - различные роли в фильме могли исполнить Патрик Суэйзи, Стивен Дорфф и Роберт Де Ниро. Например, первоначальным выбором на роль Пола Смекера являлся Кевин Спейси; - слово "fuck" произносится 246 раз; - персонажа ‘Дэвид Делла Рокко’ зовут точно так же как и актера, его сыгравшего. Данная роль была специально написано для Рокко. - изначально Эль Дуче должны были звать Даркмэн; - церковь, где Коннор и Мёрфи присутствуют на литургии, — это не католическая, а протестантская церковь. Ни одна из католических церквей, к которым обращались создатели, из-за сюжета фильма не дала разрешения на съёмки внутри здания. - ария, которая играет во время расследования убийства двух русских, взята из оперы Пуччини "La Bohem". Название арии — "Si, mi chiamano Mimi". - съёмки фильма заняли 32 дня, количество трупов — 33. - Троя Даффи и практически весь состав его группы можно заметить в сцене в ирландском пабе. - фамильная молитва звучит следующим образом: And shepherds we shall be, For Thee, my Lord, for Thee. Power hath descended forth from Thy hand, That our feet may swiftly carry out Thy commands. So we shall flow a river forth to Thee And teeming with souls shall it ever be. In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. - татуировки на руках братьев с латинскими словами Veritas и Aequitas переводятся как "истина" и "законность"; — звучащая в фильме фраза "Китти Женовезе убили среди бела дня, все видели это, но ничего не сделали" — это цитата из комиксов Алана Мура "Наблюдатель". - никакого Бундока не существует. Правильнее было бы перевести название как "святые из глуши" или "святые из захолустья". Но фильм пришел в Россию с тем названием, которое вы видите. .